Identitásmorzsák

 

Itt dolgozom csupa sokdiplomás művelt ember között, s megérkezésem óta próbálnak értelmezni engem. Azon már túlvagyunk, hogy ilyen állat nincs. Előre hajítottam ugyanis buzogány helyett az életrajzomat, s már megérkezésemkor úgy néztek rám, ká lá felú trei[1]. Mi az, hogy az állampolgárság, a nemzetiség, az anyanyelv három különféle dolog? S még akkor finn meg angol? Mi van ezzel a sok nyelvvel? Mert az ember mellékszakja, s hát a nyelvvizsgája is. S németül tényleg? Tényleg, von Haus aus[2].

*

Fleisch ist fertig, fleisch ist fertig[3] – kiabálta ki a szobából a sváb dédanyám a konyhában sürgölődő örmény nagyanyámnak. Mert azt onnan, bentről ő jobban tudta. De az ikes igék között nem lehetett eltévedni.

*

Ugyanez a dédmama ült a teljes terebélyes testével a nagyapám borospincéjének ajtaján. Védte a bort. Fegyvert tartottak rá, de ő védte a bort. És addig védte, míg az orosz katona azt nem mondta a másiknak: стреляй в старуху![4] Akkor a dédmama felállt a pincéről. Hogyne, hát Munkácsról jött volt feleségül dédapámhoz, beszélt svábul meg oroszul. A nyelvtudás életet ment – tanítanak minket, kicsiket azóta is. Hogy ezt nonverbálisan mért nem lehetett megoldani, azt azóta se értem.

Bár amikor elsőéves koromban a karácsonyi kávéfőzést a finn lektor rámbízta azzal, hogy laita kahvi tänne, laita vesi tänne[5], és kezembe nyomott egy filteres kávéfőzőt 1991-ben, amikor én olyat sose láttam közelről – no azt a füstöt én csináltam, bevallom. Ki is ürítettem egy tele rendezvénytermet, szintén nonverbálisan.

*

Fegyelmezni kellene szolgálatos tanárként egy tagozatos iskolában szünetben. Kezdő magyartanárra van rábízva egy folyósónyi román gyerkőc. Rá kellene szólni a rohangáló, állon csúszó kissrácra. Vas hast du gemacht?[6] – szakadt fel belőlem az egyetlen olyan mondat, ami a fegyelmezéssel kapcsolatosan megmaradt az emlékeimben. Drága dédanyám valószínűtlenül kék szemével most a gyermekem néz rám. Ugyanígy mondtam neki is, ha művelt valamit. Egy gyermek addig hallgatja a szidást, míg el nem hangzik a bűvös mondat: lászgén[7]. Valaki felnőtt csak megszánja.

*

A Konfitüre az nem lekvár, nem jam és nem marmaladă[8]. Ebben egyezzünk meg jó előre. A konfitűr az konfitűr. Brânză de gutui.[9]

*

Emlékszem, egy ízben – többen, na – sajtóháborúba keveredtem polgármesterünkkel, mikoris felrótta nekem, hogy a magyar iskola igazgatója egy örmény nő.[10] No, azt nézem én meg, van-e Erdélyben olyan örmény, aki egyúttal, nem mellesleg, szintúgy főállásban ne lenne magyar. Ezt mi jobban tudjuk. Nem talált.

*

Az erdélyi örménynek természetesen az égadta világon semmi köze sincs a bukaresti örményhez. Nyilván nem is értenek szót. Mert mi hatszáz éve itt vagyunk, ezek meg csak most jöttek. Mert ezek itt „frissebbek”, még beszélnek örményül. Na kezdődik a ki volt itt hamarabb…

*

Állunk a bukaresti örmény templom mellett a mise előtt. Nyilvánvalóan látszik rajtunk, hogy vendégek vagyunk. Szívesen fogadnak, nyitottak vagyunk, érdeklődőek. A mise örményül zajlik, csodás az egyházi zene, olyan élmény, ami talán sehol másutt. Szerre érkeznek. Két óra múlva sem áll össze bennem az algoritmus: mikor és hányszor vetnek keresztet. Érkeznek, hajlonganak, egy kis szentképet hozzáérintenek egy nagyobb szentképhez. Gyertyát gyújtanak. Átadják az ismerősöknek a kis csomagjaikat, csevegnek egy-két percet. Közben zajlik a mise. Természetes, hogy beszélgetnek közben egymással. Kedvesen elmondja nekem is a mellettünk ülő néni, hogy egy rendes örmény asszony kendővel fedi el a fejét, mert az ikonicán[11], nézzem csak meg, Mária sincs fedetlen fővel. Kérdezi, hogy össze vagyunk-e házasodva. Mondom, nem. Akkor azért… - mondja, mint aki megvilágosodott, és meghúzogatja kendője csücskét. Azért, nyugtatom meg, én a hajadonfőn templomban ülő hajadon, s közben én is megvilágosodom: tehát erre a célra kaptam ajándékba azt az autentikus örmény kendőt.

Állunk a bukaresti örmény templom mellett a mise után. A népszerű politikus nyilván kezet fog népével, az emberek felemlegetik sérelmeiket. Hogy a törökök elűzték őket, hogy az óhazát elhagyták, hogy a genocídium, s akkor az államosítás, és a kommunizmus, meg a Duna-csatorna, meg a börtön. S ki küldte oda őket? Doi jidani[12].

*

          Köszönj szépen! Ha egyszer szorítom meg a kezed, magyarul, ha kétszer, románul. Miért nem köszöntél már megint? Kiszáradt a szám.

*

Milyen nyelven beszélünk otthon? – kérdezik. Nem ok nélkül, hiszen a legtöbb kisebbség – itt 14 kisebbség bújával, bajával s boldogulásával foglalkozunk – nem beszéli a saját anyanyelvét a családban. Ha lehet, nem is vizsgázik belőle. Kínos lenne.

*

Őrzünk a családban egy tárgyat, amit Julcsa néni borotvájaként ismer mindenki. Mi a szöszt borotválhatott Julcsa néni ezerkilencszáztízben? Mert értem én, hogy minden rendes örmény asszonynak bajusza van, de mégiscsak. Borotvával?

*

Amikor a te nagynénéd megörményült – mondta édesapám. A denominális igeképzés korlátlan lehetőségei.

 *

Tényleg magyarul beszélünk mindenkivel a családban? Igen. És hol tanultam meg románul?

*

És akkor beírattak román oviba. Olyanról, hogy magyar ovi, álmodni se lehetett. Egy árva kukkot se tudtam románul. De első nap mindenkit megharaptam, hogy tisztázzuk az erőviszonyokat. Hogy aztán az év végén én voltam a konferanszié ékes román nyelven morosán népviseletben – az csupán a román állami oktatás egy újabb bravúrja volt. Hogy közben amerikai csipkemasni volt a hosszú hajamban – az meg azért volt, hogy tudjak különbözni.

És akkor beírattam a gyermekem német oviba. Olyanról, hogy magyar ovi, álmodni se lehetett. Kérdeztem, hogy beszél németül. Mondták, kiválóan rajzol. Kérdeztem a rajztanártól, hogy rajzol a gyermek. Kiváló a humora, mondta.

És aztán öt óvodacsoporttal több lett Nagybányán. Ezek a lett-es mondatok azért jók, hogy más munkáját boldog felelőtlenséggel tudjuk magunkra vállalni egy-egy kampány idején. Nem lehet tudni, ki az alany, ki végzi a cselekvést. Én is úgy tanultam: meg lett alapítva, fel lett újítva, meg lett mentve, el lett költöztetve[13]. Tavaly megszűnt egy óvodacsoport, jövőre még egy. Olyanról, hogy magyar ovi, álmodni se lehet majd. De lettek lettek: jöttek, mentek, lettek.

*

S milyen nyelven álmodsz? Milyen nyelven számolsz? Milyen nyelven imádkozol? Három különböző nyelven. De a tanügyi törvényt istenbizony nem tudom magyarul.

*

Pénzről beszélünk, egy örmény és egy sváb. Mindketten magyarok.  Cseréljünk széket, drágám, te nyilvánvalóan sokkal örményebb vagy nálam.

*

Arról, hogy milyen szépen beszélek románul, illedelmesen megerősítenek. Engem zavar, hogy bár érzem a nyelv finomságait, s bámulattal hallgatom azt a választékos, szép román beszédet, ami körülöttem száll a levegőben, nem fejezem ki olyan plasztikusan magam, mint szeretném, s mint a született románok. Ez a nativ[14] az elfogadott jelző, amit magukra szeretnek használni. Ők egyáltalán nem érzékelik – mondják – hogy nem vagyok nativ. Csak valami nyelvjárást beszélek. Biztosan így beszélnek északon.

Arról, hogy milyen szépen beszélek magyarul, illedelmesen megerősít engem egy busznyi, Erdélybe nosztalgiázni járó nyugdíjas bácsi. A kislány – jegyezzem meg, képesek lesznek egy héten át kislánynak és csókolomnak szólítani Nagyváradtól Gyímesig és vissza – nagyon szépen beszél magyarul. Önök is, mondom, önök is szépen beszélnek. Igyunksza gyorsan egy pájinkát, mert errefele az ilyen bókokat nem szokás józanul kibírni. S hogy aztán ők ide jönnek hozzánk magyarságot tanulni, ezt hagyjuk későbbre, korán van még ennyi pálinkához.

*

Be-szél ma-gya-rul? – kérdezte a recepciós tanárnéni a Debreceni Nyári Egyetemen a kolozsvári magyar szakos bölcsészhallgatóktól. Nem is értjük. És mi-lyen szin-ten be-szél-i az a-nya-nyel-vét? Jogos a kérdés. Melyiket, tessék mondani? Nem győztük meg, még mindig szótagol, artikulál: és mit je-lent ön-nek az a-nya-nyel-ve? Szoktunk mi ezen gondolkodni?

 *

Ülnek a padon ketten, az apám s az öreg molnár. Mondja neki apám, nem akarta volt megsérteni a vejét, nekünk igazán semmi bajunk a románokkal, magukat is úgy szeretjük, Dumitru bácsi, mintha a szüleink lennének. De a veje, látja, nem is beszél velem. Hagyjad, legyint az öreg, oltyán a vejem. Nuj gyálnostru. [15]

*

Március 15. 2012-t írunk. Meglógunk ketten, ma ünnepelni megyünk. A Herastrau parkban van egy Petőfi-szobor, azt koszorúzzuk. Vagyunk nyolcan, a gördeszkával a csoport közé suhanó sráccal együtt. De az ünnep nagyságát nem árnyékolja be a csoport kicsisége. Már csak azért se, mert nem süt a nap. Honnan is lenne annyi árnyék?

Március 15. 2021. Elkalkuláltam a dolgot a házi sütivel, mert éppen megkezdődött az ortodox böjt. Ó, hogy erre nem gondoltam! – kapok a fejemhez. De van-e benne tojás? Hát hogy ne lenne egy sütiben tojás? Mert mi ugye a böjtben csak húst nem eszünk. Így van, s azt is csak pénteken. Mert katolikus vagyok, ugye? Afféle. Ó, igen, protestáns. Nem, a protestánsok pénteken is esznek húst. Csak nagypénteken böjtölnek. Múltkor se ettél sütit – mondják. Nem, mert cukor volt benne, nem eszem cukrot, de ennek tényleg, igazán nincs semmi köze a vallásomhoz. Kis szünet, googe-keresések. Szóval azért a süti, mert ma nemzeti ünnep van? Nem, azért, mert a home office-ba éppen belefért. Kaptam érte egy ciardast[16]. Dedikáció, ezt dobta a gép. Mondom, nagy ünnep, mert gyin proprie iniáciatíva[17] soha a büdös életben nem hallgatnék ilyet. Próbálom érzékeltetni, hogy ez afféle manele. Sebaj, jön utána valami sramlizene is.

*

Nézem, ki mindenki lett ma „igenis” jó magyar. Jut eszembe Dömdödöm az igazán szeretlekkel.[18] Remélem, holnapra elmúlik, mert ejszen meg se ismerjük egymást, ha nem.  

*

Az ember lánya folyton azt gondolja, hogy beszéli az állam nyelvét. Közben semmi, de semmi nem azt jelenti, amit jelentenie kellene. Az csak természetes, hogy a piacon mindenki mamă[19]-nak szólít - hol írja vajon rajtam, hogy gyermekem van, s mi köze ennek a köteg murokhoz. Da mamă, ce-ți dau, mamă[20]. Teljesen természetes nők között, hogy iubita[21]-nak szólítják egymást, a fiatalabbakat simán mâțának[22]. Ezen nem kell megsértődni, általában sokkal közvetlenebbek errefele az emberek. Utóbb kiderült, hogy az, hogy egy hangos beszélgetés egy minisztériumban úgy kezdődik, hogy tu, fufă[23], az nem természetes. Engem azonban csöppet sem zavart - nem ismertem a szót. Az ember nem olyan helyről jön, ahol ilyesmiket szoktak mondani.



[1] Ca la felul trei – mint a harmadik fogásra, mint valami nem várt, értelmezhetetlen fejleményre

[2] Von Hause aus – otthonról/ gyárilag, alapból

[3] Kész a hús

[4] Lődd le a vénasszonyt!

[5] Tedd ide a kávét, tedd ide a vizet

[6] Mit csináltál?

[7] Lass gehen – hadd menjen

[8] Marmaládé

[9] Birsalmasajt

[10] Ez azért, persze, erős túlzás, de túlzásokban edzettek vagyunk, szemünk se rebben.

[11] Szentkép

[12] Két zsidó

[13] es wurde bewegt

[14] született

[15] Nu-i de-al nostru – nem a miénk, nem közénk tartozik

[16] csárdást

[17] din proprie inițiativă - saját kezdeményezésre

[18] Erre már igazán elkeseredett Dömdödöm, de ez nem volt elég, mert akkor meghallotta, ahogy a ligetben egy lány azt mondja egy fiúnak: "Én igazán szeretlek." "Mi az hogy igazán?! - háborgott magában Dömdödöm. - Akkor talán olyan is van, hogy nem igazán? Ha nem igazán, akkor az már nem is szeretet. S ha szereti, akkor miért kell hozzá az az igazán? Vagy szeret valakit az ember, vagy sem." S akkor elgondolkozott ezen a szeretni szón. Mit is jelent igazából? Mit jelentett annak az asszonynak a szájából? Mit a poroszlóéból? Mit a tökmagevő fiúéból, és mit a ligetbeli lányéból? Mit? De már akkor oda is ért ahhoz, akit megszeretett. Megállt előtte, rápillantott, és azt mondta: "Dömdödöm." Azóta se hajlandó mást mondani, csak ennyit, hogy dömdödöm. (Lázár Ervin: Négyszögletű kerek erdő)

[19] anya

[20] igen, anya/anyám, mit adjak

[21] szerelmem, szeretett nő

[22] macska

[23] te, könnyűvérű nő